and the actual event is that September 30 is the International Translation Day...and being a translator by vocation, I did want to commemorate it somehow today. So this FDC issued by the Macedonian postal service seemed to fit into the subject, since translations and books go together...and even though children's literature is really specific and does require loads of skills and knowledge to be conveyed the right way, Id really love to actually have the chance one day and work on the translation of Andersen's works. I enjoyed reading some of his stories when I was little (the Little Mermaid is actually by Andersen, and that Little Mermaid statue in Copenhagen is actually there since Andersen was Danish).
Some other famous stories by him are for example The Princess and the Pea (boy, I LOVED reading this one over and over again when i was little...i was amused by her sensitivity to something as small as a pea grain), then the Ugly Duckling (yup, another one of my childhood's favourites, which taught me a lot I think)....or The Little Match-girl...probably one of the saddest of his stories...I am the kind of person who so much gets involved into the books she reads, I found this one really traumatic...I mean, a child is reading about another child dying on New Year's eve..do you know how shocking it feels to kids? Still, due to the fact Andersen's stories can really touch the reader's heart, is why i love and appreciate his work, and it would be a real challenge to be able to convey that effect into Macedonian. If someone thinks that translator's work is easy....trust me, it is EVERYTHING but easy...but it is very creative and you get to learn so many new things all the time, and that's why I love it...now, as for the pressure and the insane deadlines and low pays...well, thats a whole different story :)
And while we are already on the subject...for those who may not know...translation and interpreting are two different things...translation is the written production of text, while interpretation is the one which totally fries your brain out, whether it be consecutive or simultaneous (and esp if you need to interpret Italians, that's when you feel like killing someone..). I have nothing against Italians or anything...but boy, they talk sooo fast, that it is just so difficult to follow and keep the train of thought, catch notes and interpret it all afterwards without forgetting what you actually wanted to say...but well, I love that part of my job as well....just yesterday I had to do this pres-conference..with all the media...I was terrified to death (as I always am)...but the moment I put the headphones on and start talking, the fear disappears and I get totally absorbed by the thrill and beauty of interpreting and nothing else seems to matter anymore.....it just gives an enormous satisfaction when done right :)
ok, I blabbered more than usual about myself...but this is like, my day..and I just couldnt help it :)
btw, this FDC was issued to commemorate 200 years since Andersen's birth.
btw2...if anyone has any stamps/cards/anything related to translation/interpreting...PLEASE contact me! Thanks!!
For more versatile stuff, click on the button below